Un libro puede traspasar fronteras y publicarse en varios países, una oportunidad y un gran hito para cualquier autor. Sin embargo, para que esto ocurra, no es suficiente con acudir a una librería extranjera y colocar el libro en una estantería, sino que hay que navegar el complejo y burocrático mundo de los derechos de traducción y de la publicación internacional.

Autores como Elísabet Benavent, Javier Castillo, Almudena Grandes, Isabel Allende o Julio Cortázar han demostrado no solo que es posible, sino que puede ser un gran éxito global. Isabel Allende, por ejemplo, es la autora en español que más ha sido traducida a más de treinta idiomas, vendiendo millones de copias en todo el mundo.

Más allá del aumento de ventas, los escritores que activamente buscan la publicación internacional lo hacen sabiendo que la compra de los derechos de traducción de su obra pueden repercutirles ganancias directamente. La autora Alana S. Portero, por ejemplo, explicaba en un pódcast como el hecho de que su novela La mala costumbre haya sido vendida a editoriales internacionales le ha supuesto un mejor acuerdo económico que la publicación solo en España.

No obstante, para que efectivamente el negocio salga bien y sea beneficioso para el escritor, es importante conocer cómo funcionan los derechos de traducción y la publicación internacional. De no hacerlo, los entresijos del papeleo, las cifras y las leyes de derechos de autor pueden complicar el proceso.

 

Entendiendo los derechos de traducción

Como escritor, tienes la propiedad intelectual de tu obra (siempre que la hayas registrado adecuadamente). Con esa propiedad, puedes hacer ciertas cosas, y también gestionar lo que otros hagan con tu obra. Un ejemplo sería la venta de parte de esos derechos para que se haga una película o serie, o para que la obra se traduzca a otros idiomas.

Obviamente, ese derecho a que otros traduzcan la obra suele implicar que se comercialice en otros lugares del mundo. Toda esa tramitación, que queda recogida siempre en un contrato de edición, son los derechos de traducción.

 

Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal” - coollibri.es
Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal” – coollibri.es

¿Qué son exactamente los derechos de traducción y cómo pueden afectar la distribución global de libros?

Cuando un autor se plantea vender los derechos de traducción de su obra, lo que está planteando es la cesión, a cambio de una remuneración económica, de los derechos de explotación de su obra en otros países y, por tanto, en otros idiomas. Como es lógico, esta cesión la hace el autor. Solo podrá hacerla otra persona si previamente se ha firmado otro contrato de edición en el que el autor permite que así sea.

Esta es una situación en la que se encuentran muchos escritores que firman contratos con grandes editoriales que ya tienen acuerdos de colaboración (o incluso filiales) en otros países. En el contrato editorial inicial se recoge que la editorial consigue los derechos de traducción y, si así lo considera, puede cederlos a su vez para internacionalizar la obra.

Este tipo de pactos no tienen por qué ser un inconveniente para el escritor siempre que, a cambio, reciba una compensación económica. No obstante, la recomendación es mantener esos derechos como propios. Así, más adelante y tras el posible éxito nacional de la obra, el autor puede recibir nuevas ofertas de traducción directamente. De lo contrario, se verá abocado a decir que no porque ya “vendió” esos derechos y, en consecuencia, no tiene poder de decisión al respecto.

En definitiva, los derechos de traducción, más allá de algo intangible que tiene que ver con la propiedad de la obra, son un negocio que facilita la globalización de un libro. Sin ellos, novelas como Matar a un ruiseñor o Harry Potter no podrían haberse leído en España, y tampoco Cien Años de Soledad o La casa de los espíritus en Estados Unidos.

 

Cómo negociar derechos de traducción

Una negociación nunca es sencilla y siempre requiere de conocimiento. Es por ello que el primer consejo que podemos dar a un autor que se encuentra ante cualquier tipo de oferta de compra de derechos de traducción, es que encuentre un equipo profesional que le acompañe. Esto implica no solo un agente literario que represente su obra, como veremos más adelante, sino también abogados especialistas.

Más allá de hacerse, de un modo u otro, con el conocimiento, estos son otros consejos para la negociación de los derechos de traducción y la publicación internacional:

  • Acude a las ferias adecuadas: igual que hay ferias para que el autor y sus lectores se encuentren y en las que se organizan presentaciones o firmas de libros (como la Feria del Libro de Madrid o Sant Jordi en Barcelona), hay ferias de carácter más profesional en las que se negocian las cesiones de derechos. El autor que quiera valorar opciones o recibir ofertas, debe ir a ellas (o estar representado en ellas a través de agentes). Son lugares especialmente interesantes para autores noveles que, sin ser aún conocidos dentro del mundo editorial, quieren empezar a mover su obra y hacer contactos.

 

  • Lanza ofertas y no solo las recibas: es común pensar que el autor debe esperar la propuesta, pero también puede hacerlas. En este caso, conviene estudiar cuáles son los precios medios dentro no solo del sector y el mercado, sino del nicho literario (no se vende igual una antología de poemas que un thriller psicológico). Junto a ese presupuesto, el autor debe preparar un dosier con su carta de presentación, un resumen de la obra u otros materiales promocionales.

 

  • Lee bien cualquier otro contrato de edición: un autor que elija la autoedición siempre tendrá todos sus derechos, pero cuando hay una editorial de por medio, el contrato con esta puede incluir los derechos de traducción. Según esto, sería la editorial la que, sin tener que consultar al autor, decidiría sobre las futuras traducciones (desde el precio de “reventa” hasta los idiomas). Es una práctica usual que puede ser beneficiosa para el autor si por ello recibe un precio más que justo. Sin embargo, el consejo general es que siempre pueda ser el escritor quien tenga la última palabra.

 

  • Negocia el precio de venta y el porcentaje de las ventas: con esto queremos decir que el autor no solo debe recibir una remuneración por la venta de los derechos, sino también un porcentaje de los beneficios obtenidos tras la publicación y la venta de ejemplares. Esto es crucial porque, en otros países como Estados Unidos, el porcentaje que se queda el autor por cada ejemplar vendido es mucho mayor que en España (donde apenas se queda un 10%).

 

  • Valora las condiciones específicas: tu libro puede estar en otro idioma, pero seguirá siendo tuyo y representando tu autoría. Por lo tanto, deberían aparecer en el contrato cláusulas sobre qué tipo de traductor tendrás, las revisiones que se harán o si preservarás el control sobre aspectos como la portada o las plataformas de distribución.

 

  • Establece un tiempo máximo: aunque no lo creas, hay veces que una editorial extranjera compra los derechos de autor de una obra, pero no llega a publicarla o tarda mucho en hacerlo. No suele ocurrir porque, lógicamente, quieren ver el retorno de su inversión. A pesar de ello, puede darse el caso de que la fecha de publicación se demore. Para evitar que, como autor, solo te quede esperar, pide añadir una cláusula al contrato que recoja el tiempo máximo de cesión. Si ese tiempo termina y la obra no ha sido publicada, podrás recuperar los derechos de traducción.

 

La publicación internacional al detalle

A la hora de negociar y vender los derechos de traducción de una obra, no se puede perder de vista que el objetivo final es la publicación internacional. Siendo así, conviene entender cómo es ese mercado internacional y dónde hay un mejor futuro para el libro.

Está claro que países como Estados Unidos son la gran meta, pero hay otros en los que, tras un análisis, quizá se descubran grandes posibilidades. 

La publicación internacional al detalle - coollibri.es
La publicación internacional al detalle – coollibri.es

 

 

¿Cómo se pueden identificar y seleccionar los mercados internacionales más adecuados para una obra?

Aunque entre países pueda haber similitudes en lo que refiere al mercado literario, siempre hay diferencias. Esas diferencias pueden ser de hábitos de lectura, pero también culturales.

Pensamos en el ejemplo de la novela Todo esto te daré de Dolores Redondo. La autora había sido traducida ya en países como Rusia, donde su trilogía del Baztán había tenido un gran éxito. Sin embargo, Todo esto te daré, cuyo protagonista era homosexual, no fue traducida al ruso por esa condición del personaje. Si se hubiese traducido, probablemente habrían añadido en el contrato una cláusula que les permitiese cambiar parcialmente el argumento. 

Por lo tanto, a la hora de valorar la venta de derechos de traducción y la publicación internacional, hay que tener en cuenta aspectos como:

  • Culturales: para que una obra tenga éxito en un país, es fundamental que el argumento pueda agradar a los lectores y estar alineado con su idiosincrasia. 

 

  • Económicas: esto abarca no solo el poder adquisitivo del público o el dinero que, de media, cada persona destina a la compra de libros, sino también factores como los impuestos o lo que va a costar publicar allí (o enviar los ejemplares).

 

  • Literarios: lógicamente, los gustos literarios predominantes en cada país son determinantes. En América Latina funcionan muy bien las novelas románticas, mientras que en países europeos el thriller siempre tiene buena acogida. Para ello, investiga los resultados comerciales de otros autores y obras, además de hablar con expertos, agentes literarios y editores extranjeros.

 

  • Demográficos: cuando escribes un libro, lo haces con un público objetivo en mente. En ese perfil demográfico no solo está que les guste cierto tipo de libro, sino también factores como la edad o las referencias culturales que conocen y aparecen en la historia. Consecuentemente, conviene estudiar si ese público está en el país que nos interesa. Por ejemplo, si nuestra novela es para adolescentes y en un país la población adolescente es menor que en otro, ese otro interesaría más.

 

¿Qué consideraciones legales deben tenerse en cuenta al firmar contratos internacionales?

Quienes estudian Derecho saben que cada país tiene su propio sistema legislativo. Esto aplica, como es lógico, a los derechos de traducción y a la publicación internacional. Como autor, es importante estar al tanto de los aspectos legales a la hora de valorar o firmar contratos internacionales.

  • Los derechos de autor: asegúrate de que con la cesión de los derechos de traducción no cedes también total o parcialmente tu autoría. Si lo haces, podrías permitir que se haga una interpretación hasta cierto punto libre de tu obra. Así, en la traducción, sería posible cambiar aspectos argumentales sin tu permiso. Para una mayor seguridad, registra tu autoría en los países en los que vayas a publicar. Por último, acógete siempre al Convenio de Berna y el Tratado de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual sobre Derecho de Autor. Ambos son tratados internacionales que protegen a los artistas y sientan una norma jurídica común.

 

  • Las especificaciones de tiempo: muchos autores, como protección extra, solo ceden los derechos de traducción durante un tiempo concreto. Así, quienes los compran pueden comercializar la obra durante, por ejemplo, cinco años. Tras este periodo, el autor puede renovar el contrato original o acudir a otra editorial.

 

  • La moneda en la que se realizarán los pagos: y posibles impuestos derivados. Cuando se publica en un país que tiene otra moneda, es fundamental establecer si los pagos derivados del contrato se harán en esa moneda o en la del autor. ¿Por qué? Porque el valor puede no ser igual e implicar una pérdida para el autor cuando se hace la conversión. El contrato debe definir quién se hará cargo de esas fluctuaciones.

 

  • La comunicación: el “mantenemos el contacto” no sirve. Debe recogerse por contrato el tipo de comunicación que se va a llevar a cabo para informar al escritor sobre ventas o ingresos generados. Solo así el autor estará protegido de forma transparente.

 

  • Las infracciones y sus consecuencias: ¿qué ocurre si el libro traducido no se publica en un plazo establecido? Cuestiones como esta, que serían infracciones, deben recogerse. De esta forma, el autor puede rescindir el contrato si este no se cumple.

 

  • La resolución de las disputas: la posibilidad de rescindir el contrato no hace que el proceso sea rápido o sencillo. Es por ello que debe definirse cuál será el tribunal que se hará cargo del conflicto legal. Esta decisión, como es evidente, determina la ley o el reglamento de qué país se aplicará en caso de llegar a juicio.

 

  • La adaptación cultural de algunos elementos literarios: puede ser necesario adaptar nombres de personajes, lugares, referencias, uso del lenguaje… Para que la historia se entienda mejor y se eliminen posibles barreras lingüísticas. Esto es algo normal, pero el contrato debe especificar si el autor tendrá voz y voto en esos cambios.

 

Maximizando el alcance internacional de tu obra 

La firma de los derechos de traducción y la publicación internacional es el inicio del éxito global de tu obra, pero este solo ocurrirá si hay una promoción detrás.

Tu libro ha podido llamar la atención de editoriales extranjeras, pero para llegar a los lectores se necesita un último esfuerzo de marketing literario.

El traductor es un escritor privilegiado - coollibri.es
El traductor es un escritor privilegiado – coollibri.es

 

Estrategias de marketing y promoción internacional

Aunque las estrategias de marketing sean, a rasgos generales, las mismas en varios países, hay que adaptarlas. Las redes sociales, por ejemplo, siempre serán una gran herramienta, pero dependerá del país que se usen unas u otras, o de un modo u otro. Lo mismo ocurre con otros medios de promoción. Estos son algunos consejos:

  • Investiga al público objetivo dentro de ese país: será diferente al de tu país, pues los referentes culturales, el uso de redes sociales o el modo de hablar de literatura cambiarán.

 

  • Estudia a la competencia: factores cómo que otros libros se van a publicar a la vez puede ayudarte a encontrar el mejor momento y el mejor enfoque. Si un autor que publica una novela parecida a la tuya va a participar en unas ferias, puedes ir a las mismas porque compartís público. O, si quieres diferenciarte, puedes acudir a otras.

 

  • Contacta con prescriptores locales: aunque haya bookfluencers internacionales con público de varios países, es más adecuado acudir a perfiles más locales e incluso más pequeños. Su público será más reducido, pero su poder de influencia puede ser mayor.

 

  • Da entrevistas y escribe artículos en prensa local: aparecer en periódicos locales, igual que ser recomendado por influencers locales, aportará cercanía y favorecerá tu irrupción e integración en el mercado. En caso de que la entrevista sea hablada, podrías contratar a un intérprete.

 

  • Traduce también el resto de tu presencia online: esto implica crear contenido multilingüe (al menos en inglés) en tus redes sociales y web. Acciones que, sin duda, ayudarán a tu internacionalización como autor, y no solo de tu obra.

 

  • Participa en eventos y grupos de escritores locales: ser miembro de asociaciones de escritores internacionales te aportará contactos y un mayor reconocimiento dentro del sector, lo que mejorará tu imagen pública.

 

¿Cuál es el papel de los agentes literarios en la expansión internacional y cómo pueden ayudar?

En varios momentos de esta guía hemos mencionado a los agentes literarios como profesionales importantes en lo referente a los derechos de traducción y la publicación internacional.

Igual que los representantes para los actores, los agentes literarios son para los escritores. En pocas palabras, se encargan de representar los intereses del autor ante otras personas, como puede ser un editor, un promotor literario o una productora audiovisual.

Estos profesionales no solo tienen las habilidades comunicativas y de negociación para llegar a acuerdos, sino que también tienen los contactos y la experiencia de cómo moverse, por ejemplo, en una feria internacional como la de Fráncfort.

Su papel, por tanto, es el de la representación y la negociación de derechos. Los escritores que tienen muy clara la internacionalización de su obra o han empezado a recibir ofertas, suelen contratar agentes literarios internacionales e incluso tener uno en cada uno de sus mercados objetivo. De este modo, pueden negociar de un modo más cercano y también gestionar mejor la posterior estrategia de publicación y promoción internacional.

 

Casos de éxito en la publicación internacional: de España al mundo

A pesar de lo complejo que resulta gestionar las negociaciones y la burocracia de los derechos de traducción y la publicación internacional, una vez ocurre, el éxito puede ser grande.

Para comprobarlo solo tenemos que analizar algunos casos de estudio que nos quedan cerca de casa, como el de Alana S. Portero, Carlos Ruiz Zafón o María Dueñas.

Casos de éxito en la publicación internacional de España al mundo - coollibri.es
Casos de éxito en la publicación internacional de España al mundo – coollibri.es

 

 

La mala costumbre de Alana S. Portero

Imagina vender los derechos de traducción de tu novela y asegurar su publicación internacional antes de que siquiera se publique en España. Esto es lo que le ocurrió a Alana S. Portero con su ópera prima La mala costumbre. Un caso que, por otro lado, evidencia lo importante que es el agente literario.

La de Alana se fue a la Feria de Fráncfort y, aun sin tener el libro publicado y sin ventas que persuadiesen, La mala costumbre consiguió nueve contratos internacionales. Una vez llegó la publicación, el éxito fue global (hasta la cantante Dua Lipa lo recomendó).

La clave de este éxito está, por un lado, en la calidad de la escritura de Alana. Por otro lado, en el buen hacer de su equipo editorial y su agente literaria, que supo promocionar la obra y encontrar los contactos adecuados.

 

La sombra del viento de Carlo Ruiz Zafón

La primera entrega de la famosa saga literaria de Carlo Ruiz Zafón es la novela española más vendida en el mundo. Pero ese éxito internacional no fue tan rápido ni explosivo como el de Alana S. Portero.

De hecho, costó incluso que la novela triunfase en España. El autor era desconocido dentro del público adulto, así que la primera edición fue corta. No obstante, se vendió muy bien en algunas librerías de Barcelona. Ahí comenzó a subir la popularidad de la novela, pero todo fue una estrategia bien orquestada.

Primero se asentó su éxito en España con campañas de promoción locales. Un par de años después, se hizo una primera publicación internacional en Alemania, donde tuvo buena acogida porque un ministro del gobierno lo recomendó. Aunque no fuese un bookfluencer, es un ejemplo que demuestra lo necesario que es contar con recomendaciones de personas referentes en cada país y que conecten con la audiencia de allí. Su segunda novela (El Juego del Ángel) fue comprada por una editorial alemana por el precio de tres millones de euros.

 

El tiempo entre costuras de María Dueñas

El éxito de El tiempo entre costuras, una novela que mezcla política, espionaje, guerra, amor y mucha historia, fue mundial. 

A pesar de todo, quizá El tiempo entre costuras no tenía la predisposición de convertirse en un best-seller global. No por la calidad del libro, que es mucha, sino porque se desarrollaba en España y en un periodo histórico muy concreto, lo que podría haber afectado a su comprensión o conexión con otros públicos. Sin embargo, la protagonista y su afán de superación no entendieron de fronteras. Tampoco la propia autora, pues María Dueñas llegó a hacer una gira por diferentes países, aplicando la estrategia de acercarse al público desde dentro.

El resultado fueron más de cinco millones de copias vendidas en todo el mundo y traducción a más de cuarenta idiomas.

 

El éxito de la publicación internacional empieza con los derechos de traducción

Un autor es el artista tras el libro, pero también su protector. Es por ello que aquello de “leer hasta la letra pequeña” es el mejor consejo que se puede dar.

En un nivel más profundo, las claves para la efectividad editorial tanto nacional como internacional es comprender cuál es el mercado y cómo ha de moverse en él. Para ello, es recomendable contar con un agente literario que tenga el conocimiento y la experiencia para llevar a cabo las negociaciones con éxito. Obviamente, esto implica un gasto inicial o tener que compartir las ganancias, pero suele ser positivo al largo plazo.

En el caso de que, como autor, no puedas acceder a ese equipo profesional de representantes, abogados, editores… Hay tratados internacionales que protegen los derechos de autor y las traducciones que se hagan de tu obra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *