En la actualidad, la mayoría de la gente habla un segundo idioma. Quizá no son bilingües, pero tienen un conocimiento intermedio o avanzado y, por cuestiones educativas, laborales o personales, se ven obligadas a utilizar esa otra lengua. En este artículo, vamos a ver, en concreto, estrategias para escribir eficazmente en un segundo idioma.

Bien sea en un contexto académico, personal o profesional, queremos ayudarte a crear textos con impacto, y no simples traducciones.

Enfrentarse a la escritura en un segundo idioma es todo un desafío. No siempre encontramos las palabras, o la confianza, para sonar naturales, al mismo tiempo que mejoramos nuestras habilidades en una lengua no materna.

 

Definición clara

Escribir eficazmente en un segundo idioma significa ser capaz de transmitir ideas con claridad, coherencia y naturalidad, sin depender de la traducción literal y adaptando el tono, el vocabulario y la estructura al contexto real de comunicación.

En resumen

  • No se trata de traducir, sino de formular ideas directamente en el idioma objetivo.
  • La claridad es más importante que la complejidad gramatical.
  • Planificar antes de escribir reduce errores y bloqueos.
  • La revisión es parte del aprendizaje, no una señal de fracaso.

 

Evalúa tu nivel y define tus objetivos para escribir eficazmente en un segundo idioma

Hay idiomas que llevamos aprendiendo desde la escuela. Sin embargo, esto no significa que nuestro nivel sea uno u otro, pudiendo incluso variar según si se trata de competencia escrita, oral o auditiva.

Por eso, el primer paso es establecer cuál es nuestro nivel escribiendo y también nuestro objetivo.

La vida es un constante aprendizaje, nunca dejes de crecer y evolucionar - coollibri.es
La vida es un constante aprendizaje, nunca dejes de crecer y evolucionar – coollibri.es
 

 

Los diferentes niveles en la escritura multilingüe

Sea cual sea el idioma en el que quieres escribir, seguro que te suena aquello de los niveles A1, A2, B1, B2 y C1 y C2. En esencia, estos niveles determinan la habilidad de una persona en un idioma, yendo desde principiante hasta experto (casi diríamos que bilingüe).

Saber en qué nivel te encuentras es fácil. Solo necesitas hacer una prueba que así lo determine. Estas pruebas, generalmente, se realizan para certificar ese nivel, algo necesario para hacer ciertos trámites como solicitar una beca o mejorar el currículum.

No obstante, puedes hacer uno de estos exámenes para determinar cuál es tu nivel general en ese idioma y, más concretamente, escribiendo.

¿Dónde realizar estas pruebas? Puedes acudir a centros o instituciones avaladas para ello (como una Escuela de Idiomas, Cambridge para inglés o DELF para francés), o buscar alguna alternativa más asequible (e incluso gratis). 

 

 

Tu objetivo al escribir en un segundo idioma

No es lo mismo escribir una carta de presentación a la universidad donde quieres solicitar un máster, que escribir un email a un compañero de trabajo o crear los diálogos entre dos personajes de tu novela que hablan en otro idioma.

Los contextos son diferentes y también los objetivos. A veces se busca impactar y convencer (como ocurre con la carta), otras veces exponer algo (como podría ser un email) y otras crear una escena emotiva (como es el caso del diálogo novelístico). 

Tener esto claro es fundamental, ya que determina el tono y el registro que hay que utilizar, y también el vocabulario y el nivel que se espera del texto. 

Por ejemplo, imagina que estás escribiendo una novela en la que, por los orígenes de los personajes, en algunos momentos debes escribir en inglés. Si esos personajes están en un contexto profesional, lo coherente sería utilizar un inglés elevado. Mientras, si la escena es entre un turista que pide indicaciones a otra persona, no sería ni necesario ni lógico utilizar palabras o frases gramaticalmente impolutas.

 

 

Planificación de textos: cómo organizar ideas antes de escribir

Cuando escribimos en otro idioma, en cierto modo debemos hacer un mayor esfuerzo a la hora de pensar y planificar lo que queremos escribir.

Esto es algo que repiten muchos los profesores de idiomas, que antes de empezar cualquier ejercicio de escritura (como la típica redacción) insistían en hacer un esquema o una lluvia de ideas y palabras que querían utilizarse. 

En este artículo, recogemos este consejo y te explicamos algunas estrategias de organización para escribir eficazmente en un segundo idioma.

Planificación de textos cómo organizar ideas antes de escribir  - coollibri.es
Planificación de textos cómo organizar ideas antes de escribir  – coollibri.es

 

 

 

Técnicas para organizar ideas y escribir eficazmente en un segundo idioma

Como decíamos, es de gran ayuda hacer esquemas y organizar ideas antes de lanzarte al texto. 

Tener claro qué debes o quieres decir, es el primer paso y que te dará una estructura sobre la que, luego, construir.

Estas son las mejores técnicas para conseguirlo:

  • Mapa mental: empieza colocando en el centro la idea principal del texto (por ejemplo, presentarte, preguntar algo, crear un giro narrativo…). De esa idea o palabra, ve sacando otras secundarias, que a su vez se ramificarán en otras. Esto te ayudará a visualizar el contenido, el tono y la estructura del texto, ya que dejará claro qué es lo principal, qué lo secundario y cómo las ideas se interrelacionan entre sí. 

 

  • Esquema: es una técnica básica, pero es muy útil cuando sabes que tu texto deberá dividirse en párrafos. Para evitar las ideas inconexas, algo muy común cuando escribimos en otro idioma, esquematiza qué dirás en la introducción, en cada párrafo y en la conclusión. 

 

  • Frases guía: estas frases serían inicios o introducciones para ciertas ideas o bloques de contenido. Tenerlas, además, te ayudará a pensar conectores, algo que resulta más complicado una vez que te sumerges en el texto y en su complejidad. En esta primera fase, por lo tanto, haz una lista de frases que estructurarán el texto. Por ejemplo, en un texto en inglés presentando tu solicitud, algunas de estas frases podrían ser “One key reason”, “As a passionate and dedicated student of”, “My academic background is”, “This program stands out to me because”…

 

  • Escritura automática: aunque puede ser contraproducente si no tienes claro el objetivo, el tono o el contenido principal del texto, puede ser interesante probar esta escritura “sin pensar”. Acabarás el ejercicio con un primer borrador que tendrás que corregir y editar mucho, pero que puede darte algunas buenas frases. ¿La razón? Cuando dejamos la creatividad fluir, sin presiones, juicios y autocensura sobre incluir tanto número de conectores o palabras más “avanzadas”, podemos llegar a escribir mejor.

 

 

Evitar la traducción literal para escribir eficazmente en un segundo idioma

A no ser que seas bilingüe, no pensarás en ese segundo idioma. Esto puede suponer una gran barrera a la hora de escribir eficazmente en un segundo idioma, pues podrías caer en la traducción literal.

Enfoque Resultado habitual Problema Alternativa eficaz
Traducción literal Texto rígido Calcos lingüísticos Reformular ideas
Frases complejas Inseguridad Errores innecesarios Frases simples y claras
Perfeccionismo Bloqueo No avanzar Escribir y revisar

Para evitarlo, el objetivo es pensar en esa otra lengua, aunque no sea de manera natural. Así, cuando te enfrentes al texto, no escribas en tu lengua materna para luego traducir palabra por palabra. Desde el primer momento, debes planificar, escribir y corregir en tu idioma no materno. 

El arte de la escritura reside en la capacidad de transportar a los lectores a un mundo ajeno - coollibri.es
El arte de la escritura reside en la capacidad de transportar a los lectores a un mundo ajeno – coollibri.es

 

 

Los errores comunes de una traducción literal

Solos los traductores profesionales son capaces de hacer que una traducción suene natural. Por eso, como escritor, no puedes limitarte a traducir, pues podrías cometer errores de interferencia lingüística.

Uno muy evidente es caer en “amigos falsos” como “actualmente” para traducir “actually”, o “atender” para traducir “attendre”.

Estos son otros errores comunes a los que nos lleva la traducción, y técnicas para resolverlos y evitarlos:

  • Consulta en el diccionario: parece una estrategia muy básica para escribir eficazmente en un segundo idioma, pero no está de mal recordarla. Más que traducir lo que crees que es, o a lo que suena una palabra, comprueba el significado (y posibles acepciones) para encontrar la alternativa más adecuada al contexto y al contenido.

 

  • Lee en voz alta: también una técnica simple, pero muy efectiva. Cuando traducimos, tendemos a respetar el orden del idioma original. Por ejemplo, en español se dice “Solo hablo inglés en el trabajo”, pero en inglés el orden gramatical es diferente. No es “Only I speak english at work”, sino “I only speak English at work”. Este tipo de errores e interferencias se detectan leyendo en voz alta (o pensando el texto y no simplemente traduciéndolo).

 

  • Crea un glosario: incluye en él expresiones y palabras que sueles utilizar y que no siempre sean una traducción ltieral del español. Por ejemplo, “te echaré un ojo” en alemán literalmente sería “Ich mache ein Auge auf dich”, pero la traducción correcta es “Ich behalte dich im Auge”. En este glosario se recomienda también añadir usos preposicionales diferentes (en español sería “estoy casada con” y en inglés “I’m married to”).

 

 

Pensar y escribir en otro idioma

Evitar errores es una cosa, pero pensar en el idioma objetivo, otra muy distinta. Para ayudarte a mejorar la fluidez y la claridad lingüística, y que tu texto no suene forzado o artificial, te presentemos algunos consejos y técnicas.

  • Incorpora conectores y frases hechas: gracias a tu glosario, esto te será más fácil. Sin duda, utilizar este tipo de palabras enriquece cualquier texto y hace que suene más natural. Por supuesto, siempre respetando el contexto.

 

  • Evita palabras complejas: si no dominas bien una expresión o una palabra y no tienes claro si encaja en tu contenido y en el registro utilizado, no la uses. Evitarás un error que será visto como pretencioso.

 

  • Lee otros textos: tener referencias te ayudará a interiorizar no solo palabras y significados, sino estilos e incluso ritmos. Esto es algo fundamental. Volviendo al ejemplo de escribir un diálogo, si no has leído diálogos antes, terminarás creando una conversación forzada tipo las que aparecen en los libros de texto o en los exámenes de comprensión auditiva. 

 

  • Reescribe tus textos: busca errores y maneras de enriquecerlos. Quizá añadiendo conectores o detectando qué palabra usas mucho, para buscar un sinónimo que aporte variedad y naturalidad en el uso de la lengua. 

 

  • Pide feedback: si tienes la suerte de conocer a algún hablante nativo, pídele que revise el texto entero, o pregúntale cualquier duda que tengas. 

 

 

Revisión gramatical y corrección de textos escritos en otro idioma

Si escribiendo en tu propio idioma es normal cometer fallos, imagina en una lengua que no es la tuya y no hablas como un nativo.

Por suerte, existen correctores y herramientas lingüísticas con las que solventar esos errores y darle a tu texto un aspecto aún más profesional y auténtico.

Revisión gramatical y corrección de textos escritos en otro idioma - coollibri.es
Revisión gramatical y corrección de textos escritos en otro idioma – coollibri.es

 

 

Herramientas para corregir tus textos en otro idioma

A tu alcance hay múltiples correctores en inglés y otros idiomas con los que mejorar tu redacción multilingüe, pero si quieres algunas recomendaciones, estas son las nuestras:

  • Grammarly: corrige gramática, estilo de escritura y tono en inglés, con explicaciones para aprender. Además, puedes integrarlo en tu procesador de texto, lo que facilita su uso.
  • DeepL Write: además de ser un gran traductor, DeepL ofrece sugerencias para mejorar estilo y fluidez, sugiere sinónimos y es especialmente útil para textos en idiomas como inglés, francés o alemán.
  • Hemingway Editor: es un corrector más amplio y que no se queda solo en la gramática extranjera. Profundiza en el estilo y destaca frases largas o complejas, favoreciendo la claridad y sencillez.

 

 

Mejorando tu vocabulario

Escribir eficazmente en un segundo idioma es una cuestión de practicar. Por eso, la corrección de textos también es una oportunidad de aprendizaje.

Estas son algunas técnicas para ampliar tu vocabulario activo y conocimiento y poder enriquecer tus futuros textos:

  • Lectura diaria: lee artículos, libros o revistas en el idioma objetivo para absorber vocabulario en contexto. Da igual si no es un texto como el que tú quieres escribir, la lectura te ayudará en la misión de interiorizar el idioma y sus diferentes registros.

 

  • Diarios personales o blogs: igual que lees, escribe regularmente. No lo hagas con ninguna meta concreta, solo para hacer una práctica de escritura. Así, tendrás más confianza al escribir en ese idioma que no controlas tanto.

 

  • Flashcards: crea tarjetas con vocabulario útil, expresiones idiomáticas y frases hechas para practicar y retener. Repásalas cada día y ponte como reto incluirlas en algún texto. 

 

 

Ejemplos de escritores que dominan más de un idioma

¿Sabías que Nabokov escribía en inglés y ruso? Lo mismo ha pasado con otros escritores bilingües o que sin serlo han puesto en marcha estrategias para escribir eficazmente en un segundo idioma.

De ellos podemos aprender sobre la importancia de enriquecer el vocabulario, adaptar el tono cultural, y ganar confianza como escritor multilingüe.

Para mí el inglés es como una madrastra con la que me llevo muy bien - coollibri.es
Para mí el inglés es como una madrastra con la que me llevo muy bien – coollibri.es

 

Vladimir Nabokov (ruso e inglés)

Nabokov nació en Rusia y comenzó su carrera literaria escribiendo en ruso. Sin embargo, tras exiliarse debido a la Revolución Rusa, se trasladó a Europa y finalmente a Estados Unidos, donde decidió escribir muchas de sus obras más conocidas en inglés, incluida Lolita.

Su transición al inglés no fue solo un cambio lingüístico, sino también un enriquecimiento estilístico, ya que logró combinar la precisión y el lirismo del ruso con la flexibilidad y amplitud del inglés.

Su obra maestra Lolita es un claro ejemplo de cómo su doble competencia lingüística le permitió jugar con la ironía, el doble sentido y la musicalidad del idioma, creando un texto que desafía las convenciones narrativas y el lenguaje común. 

 

 

Jhumpa Lahiri (bengalí, inglés e italiano)

Jhumpa Lahiri nació en Estados Unidos en una familia de origen bengalí y escribió inicialmente en inglés, idioma en el que escribió Interpreter of Maladies, que le valió un Premio Pulitzer.

Sin embargo, con el tiempo Lahiri desarrolló un interés profundo por el italiano, idioma que comenzó a aprender de adulta y en el que decidió también escribir. Así, publicó In altre parole.

Lahiri ha explicado que escribir en un idioma que aprendió más tarde le obliga a desacelerar y repensar el proceso creativo, lo que enriquece su voz narrativa con una sensibilidad, estructuras lingüísticas y un ritmo diferentes. 

Su transición al italiano muestra cómo dominar más de un idioma no solo es una herramienta comunicativa, sino un camino hacia nuevas posibilidades creativas.

 

 

Junot Díaz (español e inglés)

Junot Díaz, escritor dominicano radicado en Estados Unidos, escribe principalmente en inglés pero con un marcado uso del español coloquial y elementos del spanglish. Esta mezcla lingüística refleja fielmente la experiencia bicultural de la diáspora caribeña y latina en Estados Unidos.

El uso del español dentro de sus textos en inglés no es solo un adorno, sino un componente esencial de la voz narrativa que aporta autenticidad, ritmo y profundidad cultural. 

Su obra explora temas como la identidad, la migración y la marginalidad, utilizando el multilingüismo para expresar tensiones y riquezas culturales.

 

 

Chimamanda Ngozi Adichie (inglés e igbo)

Chimamanda Ngozi Adichie es una escritora nigeriana que, aunque escribe principalmente en inglés, su lengua materna es el igbo. 

Adichie usa el inglés como vehículo para contar historias profundamente enraizadas en su cultura y experiencia nigeriana, pero a la vez introduce palabras, expresiones y referencias del igbo, enriqueciendo así su estilo y dándole autenticidad cultural. 

Además, su conocimiento del igbo le permite desafiar los límites del inglés estándar, usando su narrativa para reivindicar la diversidad lingüística y cultural. Así, su escritura es un ejemplo de cómo el dominio de más de una lengua abre nuevas posibilidades expresivas y temáticas.

 

Glosario clave sobre escritura en un segundo idioma

 

A

Amigos falsos

Palabras que se parecen entre idiomas pero significan otra cosa. Ejemplo: actually no es “actualmente”, sino “en realidad”.

C

Conectores

Palabras o expresiones que enlazan ideas y hacen que el texto fluya: however, therefore, for example, en cambio, además.

G

Glosario personal

Lista propia de palabras, expresiones y estructuras que usas con frecuencia y ya dominas en el idioma objetivo.

R

Registro

Nivel de formalidad del texto. No se escribe igual un email profesional que un diálogo narrativo o un mensaje informal.

T

Traducción literal

Proceso de trasladar palabra por palabra desde la lengua materna, que suele generar frases artificiales o incorrectas.

 

 

Los desafíos y oportunidad de escribir eficazmente en un segundo idioma

Escribir eficazmente en un segundo idioma es un proceso complejo, pero también interesante y enriquecedor.

No se trata de traducir, y menos de hacerlo literariamente, sino de definir objetivos claros y aplicar estrategias que permitan construir textos coherentes, naturales y adaptados a cada contexto. 

Los ejemplos de escritores reconocidos que dominan más de un idioma, como Nabokov, Jhumpa Lahiri, Junot Díaz o Chimamanda Ngozi Adichie, ilustran cómo el multilingüismo no solo es un recurso comunicativo, sino también una vía para expandir horizontes creativos y culturales.

 

Preguntas frecuentes sobre escribir en un segundo idioma

 

¿Es mejor escribir simple o intentar sonar avanzado?

Mejor claro y natural. Un texto sencillo que se entiende vale más que uno “sofisticado” lleno de errores o frases forzadas.

¿Debo pensar en mi idioma materno antes de escribir?

Es normal al principio, pero el objetivo es formular ideas directamente en el idioma objetivo. Si traduces palabra por palabra, tu texto suele sonar rígido.

¿Cuánto tiempo se tarda en escribir bien en otro idioma?

Depende de la práctica y del contexto. Con constancia, la mejora es acumulativa: planificar → escribir → revisar acelera muchísimo el progreso.

¿Los errores gramaticales restan credibilidad?

Los errores graves sí. Pero pequeños fallos son normales si el mensaje es claro. Por eso conviene pasar una revisión con herramientas y, si puedes, pedir feedback.

¿Un hablante nativo siempre escribe mejor?

No necesariamente. La escritura eficaz depende de la práctica y del método. Un no nativo puede escribir mejor si planifica, revisa y domina el registro.

 

¿Has escrito en otro idioma y quieres convertirlo en un libro real?

Imprime tu obra con acabado profesional y publica tu texto, sea cual sea el idioma.

Imprimir mi libro

Equipo editorial especializado de CoolLibri, compuesto por filólogas y profesionales de la escritura creativa y la autoedición literaria. Desde CoolLibri, el equipo desarrolla guías, explicaciones y recursos prácticos para ayudar a autores amateur a transformar sus ideas en libros bien estructurados y listos para publicar.

11 comments

  1. Me gustó la parte donde habláis de leer en el idioma objetivo para internalizar estructuras naturales. Es sencillo pero poderoso, y no lo hacía así antes.

  2. Este texto me inspiró a practicar más. Me gusta que se centre en comunicar con claridad antes que en usar vocabulario complicado. Es un cambio de enfoque que necesitaba.

  3. Muy útil leer la parte donde se menciona que hablar y escribir son procesos distintos. Yo puedo mantener conversaciones, pero escribir sigue siendo un desafío. Gracias por las estrategias tan claras.

  4. Excelente artículo. Me gusta que no solo hable de gramática, sino de confianza y estilo. Eso es lo que más me falta cuando escribo textos largos en español.

  5. Muchas gracias. Llevo años estudiando español, pero escribir siempre fue lo que más me costaba. Los consejos sobre pensar primero en el idioma de destino me parecen los más útiles.

  6. Como profesional que escribe en español para trabajo, muchas veces traduzco mis ideas desde mi idioma. Este post me hizo ver que eso puede empeorar mi texto. Gracias por aclararlo con ejemplos tan prácticos.

  7. Me gustó mucho este artículo. Soy principiante en español y siempre tengo miedo de escribir. Ahora entiendo que es mejor escribir con claridad antes de intentar sonar perfecto.

  8. Escribo en español como segundo idioma y este artículo me dio mucha tranquilidad. Siempre intento escribir frases muy complicadas y al final me equivoco más. Me gustó leer que es mejor escribir simple y claro.

  9. Este artículo me ha ayudado mucho porque escribo en español como segundo idioma y muchas veces me siento insegura cuando tengo que redactar textos largos. Hablo español todos los días, pero escribir es otra cosa, siempre pienso demasiado cada frase y termino bloqueada.

    Me gustó especialmente la idea de no traducir palabra por palabra desde mi idioma, sino intentar pensar directamente en español, aunque sea con frases más simples. Eso me quitó bastante presión y me hizo entender que es mejor ser clara que intentar sonar “perfecta”.

    También me sentí muy identificada con la parte donde habláis del miedo a cometer errores. A veces no escribía nada por miedo a equivocarme, y este artículo me ha hecho ver que equivocarse es parte del proceso y que luego se puede corregir.

    Gracias por explicar todo de una forma tan clara y cercana. Me ha dado más confianza para seguir escribiendo y practicando.

    Un saludo,
    Hannah

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *